时 间 记 忆
最 新 评 论
专 题 分 类
最 新 日 志
最 新 留 言
搜 索
用 户 登 录
友 情 连 接
博 客 信 息


 
 
10大经典台词
[ 2007-1-11 9:11:00 | By: lijianxiang ]
 
10大经典台词

1、
原文:
Bond,James Bond.”
译文:邦德,詹姆斯·邦德。

出处:肖恩·康纳利,《诺博士》,
1962

2

原文:
“Of all the gin joints in all the towns in all the world, she walks into mine.”
译文:世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的。

出处:亨弗莱·鲍嘉,《卡萨布兰卡》(Casablanca),
1942

3

原文:
“It's not the men in your life that counts, it's the life in your men.”
译文:并不是你生命中的男人有价值,而是你与男人在一起的生命。

出处:米·威斯特(Mae West),《我不是天使》I'm No Angel
1933

4

原文:
“I'll be back.”
译文:我会回来。

出处:阿诺·施瓦辛格,《终结者》,1984

5
原文:
“Would you be shocked if I changed into something more comfortable?”
译文:假如我换一身更舒服的衣服你会觉得震惊吗?
  
出处:琼
·哈罗(Jean Harlow),《地狱天使》Hell's Angels
1930

6

原文:
“life was like a box a chocolates, never know what you're gonna get.”
译文:生活就像一盒巧克力:你永远不知道你会得到什么。

出处:汤姆·汉克斯,《阿甘正传》Forrest Gump
1994

7

原文:
“I could dance with you'til the cows come home. On second thought, I'd rather dance with the cows until you came home.”
译文:我可以和你一起跳舞直到母牛回家。如果再想想,我宁愿和母牛一起跳舞直到你回家。

出处:格罗克·马克思(Groucho Marx),《容易事》Duck Soup
1933

8

原文:
“Frankly my dear, I don't give a damn.”
译文:坦白地说,我不在乎。

出处:克拉克·盖博Clark Gable,《乱世佳人》Gone with the Wind
1930

9

原文:
“You talking' to me?”
译文:你在跟我说话吗?

出处:罗伯特·德尼罗,《出租汽车司机》Taxi Driver
1976

10

原文:
“Gif me a visky, ginger ale on the side, and don' be stingy, baby.”
译文:给我一杯威士忌,里面兑一些姜味汽水。宝贝儿,别太吝啬了。

出处:葛丽泰·嘉宝,《安娜·克里斯蒂》Anna Christie
1930

 

 
 
  • 标签:film 
  • 发表评论:

      大名:
      密码: (游客无须输入密码)
      主页:
      标题:
     
         
       
         
    Powered by Oblog.